成都瓜子价格联盟

Chinese watermelon啥意思你造吗?不是西瓜…

就爱说英语 2018-03-12 14:01:23


上期总结了一波“望文直译”的短语,可是有那么一些短语,比如“French Leave”“Chinese Copy”“Dutch courage”“a Greek gift”,又不能直译了,看似和国家相关,但是他们的意思翻译过来和国家又没有直接关联。今天小编就带大家盘点一下。





Dutch courage

courage or confidence that one gets fromdrinking alcohol

错误:荷兰(人)的勇气

正确:酒后之勇,一时的虚勇

He had a quick drink to give him Dutch courage.

他猛力地喝酒来给自己壮胆。

Dutch defence

to make a show of strength and bluster; to bluff

错误:荷兰人的错误

正确:虚张声势

I'm afraid the enemy maintained a kind of Dutch defence.

恐怕敌人的防御是虚张声势的。



French leave

means taking leave without permission from work or duty

错误:法国式离开

正确:不辞而别

Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.

学校里很多孩子偷偷溜走去看足球比赛。



a Greek gift

something given with intent to harm

错误:希腊的礼物

正确:别有用心的礼物

He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.

他总给你买很贵的衣服,我怀疑他没安好心

It‘s Greek to me

I don’t know.

错误:对我来说会死希腊的

正确:我不知道



Spanish athlete

a person who boasts and talks nonsense

错误:西班牙运动员

正确:胡乱说话的人

I know Old Pete. He is a Spanish athlete.

我知道老皮特,他是个西班牙田径运动员

(当然这样翻译也是对的)

我知道老皮特,他是个满嘴跑火车的人



Chinese red

虽然也可以译为“中国红”

但是更贴切更低调的翻译是“朱红色”

Chinese watermelon

不要翻译成“中国西瓜”

正确的意思是冬瓜,所以冬瓜也不是“winter melon”

China roseChinese watermelon

直译是“中国的玫瑰”

其实人家的正解是“月季花”

Chinaberry

不是“中国梅”

而是“楝树”

China grass

不是“中国草”

而是“苎麻”


点击下方阅读全文,可免费上一节一对一外教口语课!



Copyright © 成都瓜子价格联盟@2017